第九屆族群青年領䄂研習營在臺灣舉行

公民記者:段潮 曹潔 李仲 李雪梅 何佳 綜合報道

 























  由公民力量主辦的第九屆族群青年領袖研習營(The Interethnic / Interfaith Leadership Conference)於4月24日至27日在台灣舉行。來自中國大陸、台灣、香港、澳門、日本、蒙古、印度、澳大利亞、新西蘭、西班牙、比利時、英國、德國、加拿大和美國的藏族、維吾爾族,蒙古族,漢族及基督教、佛教、法輪功等民族、宗教、地域族群的青年領袖、人權活動人士和政學界人士近百人參加了4天研習營的研討和非暴力抗爭原則、策略和技巧的訓練。

  自2000年啟動至今已經舉辦了九屆的族群青年領袖研習營旨在促進不同民族、不同宗教以及不同地區的群體之間的互相瞭解與合作、增進寬容與友誼,探討共同推動中國人權改善和民主轉型的戰略與策略。本次研習營的主題是“協力共建有生命力的反對派:路俓、作用和責任。”

  公民力量再度在臺灣舉辦這一研習營,以借臺灣這塊寶地加深對臺灣民主的感受,學習臺灣的轉型經驗,交流和總結族群間和宗教間維權抗爭的得失利弊,規劃未來的行動。本次研習營與台灣關懷中國人權聯盟 / 台灣促進和平基金會 /達賴喇嘛西藏宗教基金會 / 台灣勞工陣線協會 /台灣維吾爾之友/中華國際人權促進會會等臺灣非政府組織合辦,也再次得到了臺灣民主基金會的大力支持。義大利國會議員 Metteo Mecacci在開幕式上發表致辭,中華民國立法院民進黨總召集人柯建銘先生蒞臨研習營發表主題演講。 出席會議發表演講的人士還有香港立法會議員何俊仁律師,臺灣民主基金會楊黃美幸副執行長,立法委員田秋堇(民進黨籍) 、尤美女(民進黨籍)、陳學聖(國民黨籍)、台灣關懷中國人權聯盟理事長楊憲宏、台北市長競選人顧立雄律師、台聯黨文宣部執行長周美里女士,親民黨副秘書長劉文雄,西藏流亡議會議員格桑堅贊、達珍夏琳,世界維吾爾大會副主席伊力哈木.穆哈默提,南蒙古人權信息中心主任恩赫巴圖,中國著名維權律師滕彪、夏鈞等。前台灣立法委員陳秀惠以及原住民文化事業基金會執行長拉娃古幸也將到會支持。公民力量還特別邀請到著名人權專家哈佛大學甘迺迪政府學院卡爾人權政策中心主任Charlie Clements 教授、世界著名衝突化解專家波士頓學院的教授 Raymond Helmick 和原歐盟官員、歐-亞中心主任Fraser Cameron到研習營講座,臺灣促進和平文教基金會創辦人簡錫堦先生,對研習營代表進行了一天非暴力抗爭的策略與技巧培訓。西藏精神領袖達賴喇嘛,歐洲議會副議長Edward McMillan-Scott,美國國會議員Chris Smith,加拿大國會議員Irwin Cotler,美國國際宗教自由委員會副主席 Katrina Lantos Swett等發表書面致辭。中華民國前總統李登輝先生委託研習營主辦人楊建利博士在研習營開幕式上問候所有出席者並向研習營及中國民主化前景表達美好祝願。

  族群青年領袖研習營創辦人楊建利博士在題為“協力共建有持續生命力的民主力量”的開幕詞裡說:“宏觀地看,有5個因素決定著未來中國的政治走向。其一,民主力量的成長;其二,中共黨內權力格局的動態,主要是上層的鬥爭-權力之爭或者路線之爭-的公開化程度;其三,藏、維、蒙民族的抗爭以及他們與漢族的關係發展;其四,港、澳、台與中國大陸全面互動的走向;其五,國際社會與中國的關係動態。這五個因素互相影響,互相推動。在這5個因素中,我們研習營所代表的族群和我們的工作至少與 4個有直接的關係,所以我們今天做什麼和如何做將影響著中國的政治未來,也因此與我們每一個族群的未來息息相關。” 他還說:“在這5個因素中最根本的因素就是民主力量的成長,它包括我們所有群體內部民主力量的成長以及族群民主力量的協作聯合,被分化的民主力量是沒有持續的生命力的,沒有有持續生命力的民主力量就沒有民主化。”(http://www.yibaochina.com/new/FileView.aspx?FileIdq=5865)

  研習營進行了密集的12個議題時段的研討,它們是:

  總體討論(一):中國政治、經濟、社會、文化、環境整體形勢分析,總體討論(二):協力共建有生命力民主反對派的整體策略,各群體報告(一至九):香港、澳門、台灣、藏族、維族、蒙古族、基督徒、法輪功和中國公民運動,總體討論(三):協力共建有生命力的民主反對派的具體策略(再討論)。出席會議的九個群體各自報告本族群面臨的問題,並向大會提出一個請求其他群體關注和參與的具體項目,出席者根據對各族群提出的項目的興趣打散,參與以項目為主體的分組討論,對各個項目的資源、困境、策略、組織體系進行了沙盤推演。

  基於以上演講、講座、研討和訓練,最後研習營在公民力量的負責人之一韓連潮博士的主持下討論並通過第九屆族群青年領袖研習營共同宣言。(請見附件1)

  在研習營期間,公民力量積極協助國際臧漢筆會籌備和成立。(http://xizang-zhiye.org/國際藏漢筆會在台灣成立/)

  4月28日研習營閉幕的第二天,公民力量安排30餘位出席研習營的中國大陸和海外的人權民主人士以及藏族的作家、人權活動家拜見中華民國前總統李登輝先生,聆聽李前總統分享其追求真理和信仰的心路歷程特別是他身居高位時如何依靠信仰的力量面對民主化難題的經歷。在上個世紀被國際社會尊稱為民主先生的李前總統強調中國的民主化以及未來的民主品質將依賴於推動民主化的朝野人士和一般民眾的信仰和理想。研習營的代表與李登輝先生進行了三個小時深入的交流討論。李登輝先生表示,這是第一次與中國大陸和藏族人權人士作這樣的交流,他願意繼續就相關議題與中國大陸各界進行交流。(http://www.yibaochina.com/FileView.aspx?FileIdq=5870)

  4月29日,公民力量又安排近20位研習營的出席者拜訪台灣反對運動的主要領導人之一、原著名政治犯、民進黨前主席施明德先生,與施明德先生進行了2個半小時的親切深入的討論。施明德先生分享了他半個世紀跋涉在民主征程上的心路歷程,特別強調“絕望是最可怕的”,即使在最黑暗的時期,他被判終身監禁妻離子散的時候他都是充滿信心不絕望。施明德先生還特別分享他領導的“紅衫軍”倒“扁”運動和他對剛剛發生的台灣“太陽花”學運的觀感,他強調台灣公民力量在台灣民主品質提升中的重要性。

  公民力量本來期望邀請李登輝先生和施明德先生到第九屆族群青年領袖研習上對談台灣的民主化、朝野活動以及目前台灣的二次民主改革,但是由於兩位行程上的衝突未能實現。研習營閉幕後的這兩場拜訪交流活動一定程度上彌補了這兩位民主先生未能同時到場對話的遺憾。

  公民力量創辦人楊建利博士表示,與中國的民主化戚戚相關的各族群的青年領袖定期見面非常重要,每次聚會都有二分之一至三分之二的新面孔,這樣這個群體的網絡會穩定擴展,蔓延並扎根於中國和世界各地。他著重強調定期會議之間平時互相協作的工作的重要性,認為,只有通過具體的協作行動,才能形成有生命力的聯合力量。楊建利博士說,下次族群青年領袖研習營將是第十届,希望在平時工作累計的基礎上有新的突破。

2014年5月15日定稿

附件1.

中文
第九届族群青年领袖研习营共同宣言

2013年4月27日由与会代表于台湾台北市通过

2013年4月27日由与会代表于台湾台北市通过

  一、总则

  1、我们,来自世界各地出席第九届族群青年领袖研习营的代表们,包括汉、蒙、藏、维等民族的人士,包括佛教、基督教、法轮功 、伊斯兰和其他宗教的信仰人士,包括来自香港、中国大陆、澳门、台湾、印度达兰萨拉藏人行政中央、蒙古、日本、美洲、澳洲和欧洲的各界人士,在面临一场深刻的危机和历史机遇之际,聚集于台湾台北市,再次承诺追求民主,确保各族群人民的尊严和人权、基本自由和社会正义、和睦繁荣;

  2、为实现上述目标,我们承诺,不管未来道路上有任何障碍、艰难险阻或出现任何波折,我们将始终如一地彼此尊重,彼此伸出援手,进行开放、坦诚 、友好和持续的对话和沟通;

  3、我们正处在一个需要勇气、智慧、团结和行动的时代。本届会议主题 ——“协力共建有生命力的民主力量:路径、角色和责任”—— 将成为我们未来工作的中心,并在此基础制定我们的战略和行动计划,以实现我们的期冀和梦想。

  4.我们感谢台湾各界的协助和支持,使得本次会议得以顺利圆满进行。

  二、人权状况

  5、我们坚信人权和基本自由不是国家赋予的,而是人类与生俱来的权利,任何政府都不得剥夺这些权利和自由。

  6、我们严重关切的是,过去的一年,尽管中共政权声称人权得到显著的改善,中华人民共和国境内的人权状况持续恶化, 暴力活动增加。

  7、中共政权对西藏的政策和统治持续残暴:和平抗议被严厉镇压,藏人被任意拘押逮捕,旅行受到严格限制,艺术家遭到无情打压,牧民被强制迁移。这些践踏人权的行为已成为西藏的常态 。西藏目前至少有800名政治良心犯仍陷于囹圄,人民苦不堪言,以至于不得不通过自焚来抗议人权状况的恶化。仅在2013年就有超过27名藏人自焚。最近的一次自焚抗议人士是今年4月离世的32岁的钦列朗杰,使自2009年以来藏人自焚的总数达131。

  8、在新疆/东土耳其斯坦,中共政权对维吾尔人的同化速度正在加快。虽然在中华人民共和国,维吾尔人不到总人口的1% ,但被定为危害国家安全罪的超过50%以上的是维吾尔人。中共当局对于维吾尔人宗教信仰的强化镇压导致其宗教自由的显著恶化。在反恐的幌子下,自去年夏天以来,中共政权用所谓的“当场执法”杀害了超过100多名维吾尔人。中国普遍存在对维吾尔人的公开歧视。最近被捕的维吾尔学者伊力哈木•土赫提,因温和地批评中共的民族政策,以莫须有的煽动分裂国家罪名入狱。这是中共政权迫害维吾尔人又一实例。

  9、中共政权不仅掠夺南蒙古/内蒙古自然资源和污染其世代游牧的草原,而且还通过大规模移民毁灭了他们的民族认同、文化和语言。目前在南蒙古/内蒙古的土地上只有20 %的人口是蒙古人 。南蒙古人权活动家哈达服刑15年期满后, 仍然受到法外关押而不能获得自由。

  10、中国政权继续拒绝给予香港人民基本法中规定的普选权,任何人要求不被干扰限制的投票权都被视为国家的敌人。香港大多数人的意志继续被中共忽略,香港的新闻自由被蚕食,香港记者受到恐吓和攻击。这些打压使香港人民别无选择,只能采取诸如占领中环一类的行动来表达自己的愿望,以成为主宰自己的事务的主人。

  11、同样地,中共的政权继续操纵澳门特别行政区的内部事务,虽然澳门的基本法规定了澳门居民的投票权,但是澳门特别行政区的行政长官有一个仅由300人组成的选举委员会遴选,由于选举委员会排除了公众,它剥夺了几乎所有澳门人更换自己政府的政治权利。同时,澳门立法会的选举过程在各方面受到北京的干预,使得基本法所规定选举权在实践中不能真正实现。

  12. 台湾近来的发展,包括深化民主的新公民运动应得到高度肯定,台湾年轻一代的觉醒与成长令人鼓舞。朝野之间、官民之间的互动、宽容和妥协体现了民主的成熟。我们还期望台湾政府与中国政府交流中必须防止台湾民主的倒退,并积极关注中国的人权议题。

  13、在中国大陆,许志永,丁家喜,赵常青,李化平、郭飞雄等人引领的新公民运动倡导通过公民行动建立公民社会。他们走上街头,要求公示政府官员财产、教育平权,而遭到无情镇压,新公民中到许多领导人受到审判并被判刑。与此同时,宗教团体,包括法轮功和地下家庭教会、信访人士以及其他弱势群体继续遭受打压。他们的教堂被拆毁,信徒受到各种法外拘留和其他方式打压,人权活动人士常常遭受酷刑,其中一些像曹顺利为了捍卫基本人权而献出了生命。中国当局去年对互联网进行了严厉控制和打压,通过种种手段钳制网络自由和言论自由。

  14、我们一致谴责中共政权针对各族群犯下的危害人类罪和严重侵犯人权。

  15、我们坚持这样的原则:各族群人民的文化、语言和宗教的认同必须得到尊重、保护和保存,各族群人民都有言论自由的权利、不受任何歧视地、在法律面前完全平等地保护和发展其文化以及文化身份认同。

  16、我们敦促中共新一代领导班子改变其令人忧虑的民族宗教政策,尊重各族群的特殊性,尊重他们的族群认同、宗教和文化,结束一切宗教迫害,启动各族群的和解进程。

  17、我们特别呼吁中共当局对达赖喇嘛尊者的善意作出正面积极的回应,重新启动与尊者和藏人行政中央的谈判,让尊者有尊严地回家。

  18、我们严厉谴责中共活摘法轮功学员器官的暴行;利用所有讯息管道传播中共活摘真相,并呼吁各国人士勿前往中国做器官移植。

  19、我们再次重申坚守非暴力抗争的原则,反对一切形式的暴力尤其是针对无辜平民的暴力行为,大力鼓励和提倡族群间和宗教间的宽容与和解。

  三、战略与行动

  20、民主转型的基础和关键是一个可持续的民主力量,我们承诺共同努力建设和发展一个有生命力的民主反对派,挑战中共专制统治的合法性,通过打破各种界限,利用各种空间,尤其是网络空间,从政治、经济、社会、文化等层面寻找机遇,采取公民行动,建立公民社会,肩负起引领民主变革的责任,以和平理性非暴力的方式,结束一党专政,实现社会的民主转型。

  21、在这一奋斗中,我们同意在未来一年将共同采取以下行动:

  - 参与或支持诸如香港支联会维园64纪念日,以及公民力量发起、达赖喇嘛尊者和图图大主教支持的 “全球64祷告日”等各种活动来纪念天安门屠城25周年。通过这些活动来表达那些为反对政府腐败、要求经济正义和中国民主的斗争而献身的英烈。

  - 创建一个常设性在线种族间/宗教团结网络,利用社会媒体, 相互支持彼此的斗争,加强沟通和交流。通过这个网络平台

  a.关注藏人自焚问题,传播真相,帮助和关心自焚抗争人士的家人,尤其向那些被株连入罪的家庭成员和亲戚提供法律帮助;同时呼吁撤销对自焚家属洛桑贡确和卓玛嘉的死刑判决;

  b.讨论制定反对歧视维吾尔人的行为的战略和行动方案,包括护照发放,旅行限制和拒绝入住等歧视性做法;

  c.形成共同行动,声援拯救被中共政权关押在中国劳教所、监狱或软禁政治良心犯的工作,特别争取伊力哈木•土赫提、哈达、许志永、刘霞、丁家喜、赵常青、李化平、郭飞雄等良心犯的尽早释放;

  d.关注南蒙古/内蒙古的环境状况,呼吁保存和恢复南蒙古/内蒙古草原。

  e.关注、支持和参加香港占领中环运动,施加压力,迫使中国政府信守承诺,尊重香港基本法所规定的“一国两制”,让香港人民享有不受干扰和限制的投票权。

  - 组建一个专案组,负责争取对个人人权施暴者追究国际法律责任的支持,对他们实施“全球马格尼茨基”签证制裁和财产冻结制度。

  - 争取启动中国大陆中的种族间和宗教间对话,以促种族间和宗教间对理解与合作。

  - 要求联合国比照处理北韩政府高层的做法成立联合国调查中共反人类罪行委员会,彻查中共历来重大违法国际人权事件,并将主要元凶提交国际刑事法庭追诉其非法迫害法轮功等其他受害团体和个人的法律责任 。

ENGLISH
Declaration of Unity of 9th Interethnic Interfaith Leadership Conference

  April 27, 2014
  Taipei, Taiwan
  APPROVED BY DELEGATES
  I. General Principles

  1. We, the delegates to the Ninth Interethnic Interfaith Leadership Conference, who are Chinese, Mongolians, Tibetans and Uyghurs residing in various region of the world, including Hong Kong, Mainland China, Macau, Taiwan, Dharamsala of India, Mongolia, Japan, North America, Australia and Europe, holding diversified beliefs such as Buddhism, Christianity, Falungong, Islam, and other faiths, have assembled in Taipei, Taiwan, at a time of profound crisis as well as historic opportunities to reaffirm our commitment to a democratic future in which the human dignity and human rights of all peoples are respected, fundamental freedoms and social justice are secured, and all peoples live in peace, harmony and prosperity;

  2. To achieve the above goal, we pledge to consistently respect each other and reach out to each other, and pursue an open, sincere, frank, friendly and continuous dialogue among all parties, regardless of the hurdles, hardships or setbacks that may face us in the future.

  3. Ours is a time for courage, wisdom, unity, and action. We are united in our focus on the theme of “United to Build a Viable Democratic Opposition: Paths, Roles and Responsibilities.” This theme serves as our foundation to formulate strategies and action plans to fulfill our hopes and realize our dreams.

  4. We are grateful for the assistance and support of all walks of life in Taiwan, which ensured the success of our conference.

  II. Human Rights Situation

  5. We firmly believe that human rights and fundamental freedoms are not given by the state but are the birthright of all human beings. These rights are not bestowed by the state and therefore no state shall abridge these rights and freedoms.

  6. We are gravely concerned that over the past year, the human rights conditions within the territories of the People’s Republic of China (PRC) have worsened, and violence has increased despite the regime’s claim that China has significantly improved its human rights.

  7. The Chinese regime’s policies in Tibet have increasingly turned more repressive with violent suppression of peaceful protests, arbitrary detentions, travel restrictions, crackdown on artists, and relocation of nomads becoming the routine practice of the Chinese regime. The result is at least 800 political prisoners in Tibet and more than 27 self-immolations by Tibetans in 2013 alone. With the death of the latest protester, 32-year-old Trinley Namgyal, who died on April 15 of this year, the total number of reported self-immolations has risen to 131 since 2009. These self-immolations are in protest of the horrible human rights situation in Tibet.

  8. In Xinjiang/East Turkistan, the Chinese regime’s assimilation of the Uyghurs has accelerated. Although the Uyghurs comprise less than 1 percent of the total population of the PRC, more than 50 percent of the prisoners who are convicted of the crime of endangering national security are disproportionately Uyghurs. The Chinese Communist Regime’s intensified drive to repress religious practice and belief among Uyghurs has led to a marked decline for religious freedom in the past year. Under the guise of fighting terrorism, the regime murdered over 100 Uyghurs on the spot and detained many more since last summer. Open discrimination against Uyghurs is the new norm in China. The recent arrest of Uyghur scholar Ilham Tohti, a moderate critic of China’s ethnic policy, on false charges of inciting separatism, is another example of the Chinese regime’s ruthlessness toward the Uyghur people.

  9. The Chinese Communist regime has not only plundered South Mongolias’ natural resources and polluted their grassland where they have herded for generations, but also ruined their identity, culture and language through a destructive policy of massive immigration, leaving only 20 percent of Mongolians on their own land. After serving 15 years of his prison term, South Mongolian human rights activist Hada still has not gained his freedom, and has remained subject to extra-legal detention. Repression of

  10. The Chinese regime continues to refuse to give universal suffrage to the people of Hong Kong, as stipulated in the Basic Law of Hong Kong. Anyone who demands for non-censored voting rights is demonized as the enemy of the state. The majority of Hong Kong people’s will is completely ignored, its free press is eroded and reporters are intimidated and attacked frequently. The extended hand of interference and intimidation leaves them with no choice but to take actions such as Occupy Central to express their desire to remain the master of their own affairs.

  11. Likewise, the Chinese regime continues to manipulate the internal affairs of the Macau Special Administration Region. Although the provisions of the Basic Law of Macao grants Macao residents the right to vote, yet the Chief Executive of the Macao Special Administrative Region is only selected by the Election Committee composed of 300 people. Such a process almost deprives all of the Macao people’s political rights to change their government. Meanwhile, Beijing continues to intervene in all aspects of the process to elect the Macao Legislative Council, effectively denying the right to vote granted by the Basic Law.

  12. Taiwan’s recent developments, including the new citizens’ movement for deepening democracy is a strong affirmation of positive advances of democracy. The awakening and growth of Taiwan’s younger generation is encouraging and inspiring. The interaction between the ruling party and the opposition, and the tolerance and compromise between the government and the people reflect Taiwan’s democratic maturity. However, the backsliding on Taiwan’s democracy must be prevented in the exchange between the Taiwan government and the Chinese government, and China’s human rights issues must be actively addressed.

  13. In China, the New Citizen Movement initiated by Xu Zhiyong, Ding Jiaxi, Zhao Changqing, Li Huaping, Guo Feixiong and others, has spearheaded advocacy of civil society through citizens’ own actions. They went to the streets to demand public disclosure of government officials’ assets and equal education rights for migrant workers’ children. Their efforts met with a ruthless crackdown by the regime, with many of the Movement’s leaders tried and sentenced to prison terms. At the same time, religious groups including Falungong and other disadvantaged groups such as underground house churches and grievance petitioners, continue to face increased repression. Their churches are demolished and various extra-legal detentions are used to silence them. Torture is also systematically used to intimidate activists, and some like Cao Shunli have even lost their life defending basic human rights. Chinese authorities last year conducted a stricter control of the Internet and severely suppressed Internet freedom and freedom of expression through various means.

  14.We unanimously condemn the Chinese Communist Regime’s above atrocities against humanity and gross violations of human rights against all peoples.

  15. We uphold the principle that the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of all peoples must be respected, protected and preserved, and that all peoples have the right to freely express, preserve, and develop their own culture and cultural identity without any discrimination and in full equality before the law.

  16. We urge the new leadership of the Chinese Communist Party to reverse the regime’s onerous ethnic and religious policies, honor the uniqueness of the ethnic peoples, respect the identity, religion and culture of all peoples, end persecution against all religions, and begin to initiate a reconciliation process with all peoples.

  17. We particularly call on the Chinese regime to respond to the good will and kindness of His Holiness the Dalai Lama by re-assuming negotiations with him and the Tibetan Central Administration, and to allow His Holiness to return home with dignity.

  18. We strongly condemn the atrocities of the Chinese Communist Regime’s living organ harvesting from FalunGong practitioners, use all media channels to reveal the truth of this horrific anti-humanity crime, and calls upon the international community not to go to China for organ transplants.

  19. We re-affirm non-violent principle in our struggle for democracy and human rights, and unequivocally oppose all forms of violence, especially violence against innocent civilians, and strongly encourage and advocate ethnic and religious tolerance and reconciliation towards each other.

  III. Strategies and Actions

  20. Since a viable democratic opposition is the foundation for a sustainable democracy and is critical to democratic transformation, we undertake to work together in building and developing such an opposition, challenging the legitimacy of the dictatorship of the Chinese Communist Party, breaking down all boundaries and utilizing all available spaces, creating opportunities from political, social economic and cultural dimension through citizen actions, promoting civil society, taking responsibility to lead democratic reforms, ending the one-party dictatorship of the Chinese Communist Party through a peaceful, rational and non-violence struggle, and transiting into a democracy as the only system of government.

  21. In this endeavor, we will adopt the following joint actions in the coming year:

  – Support various activities such as Hong Kong’s Commemoration Vigil Night at the Victoria Park and “Global Prayer Initiative” sponsored by His Holiness the Dalai Lama, Archbishop Tutu and Citizen Power for China for the 25th commemoration of the Tiananmen Massacre. These events will express our continued devotion to those who gave their lives for the struggle against government corruption, for economic justice, and democracy in China.

  – Create a regular online Interethnic/Interfaith Solidarity Network that utilizes social media to regularly support each other’s struggle, improve communication and exchange ideas. Specifically, the network will focus on the following:

  a. Continuing truth campaign about Tibetans’ self-immolations, and help and care for the families and relatives of the heroic protesters, especially in the case of criminalization of family members; call for revoke of the death sentences given to Lobsang Kunchok and Dolma Kyab, family members of the self-immolators.

  b. Formulate strategies and plans to end the discrimination against the Uyghurs in China, including refusal of passport issuance, travel restrictions, denial of hotel stay and other discriminatory practices.

  c. Take joint action within the network to call for immediately release of prisoners of conscience incarcerated in labor camps, prisons or under house arrest by the Chinese government, with special focus on Ilham Tohti, Hada, Xu Zhiyong, Liu Xia, Ding Jiaxi, Zhao Changqing, Li Huaping, and Guo Feixiong.

  d. Use this platform to monitor the environmental situation of Southern Mongolia/Inner Mongolia, and to call for saving and restoring the grassland in the region.

  e. Give close attention to, support for and participate in the Hong Kong Occupy Central Movement and pressure the Chinese government to keep its promise to uphold the “One country Two systems” which is enshrined in Hong Kong Basic Law and by granting a no-censored universal suffrage to the Hong Kong people.

  – Form a task force to work on securing support for holding individual human rights abusers accountable under international law, and implementing a global Magnitsky sanction regime that would issue a travel ban and assets freeze against them.

  – Seek to initiate an interethnic and interfaith dialogue in Mainland China to promote understanding and cooperation on the ground.

  – Demand the United Nations to establish Commission of Inquiry on Human Rights in PRC, similar to the one set up for North Korea and its top government officials, to thoroughly investigate all crimes against humanity and gross human rights violations committed by the Chinese Regime, and bring the perpetrators before the International Criminal Tribunal for the prosecution of these crimes, including illegal persecution of FalunGong, other groups and individuals.

2014/5/17 21:30:32


【转载请加上出处和链接:https://yibaochina.com/?p=236148
【作者观点不代表本刊立场】