“中国8964三十周年纪念华盛顿宣言”在华盛顿六四三十周年大型集会上发布
公民力量新闻组
2019年6月5日
6月4日下午1:30-3:30,众多人权组织在美国首都华盛顿的国会山西草坪举办了大型纪念六四三十周年集会,美国国会众议长佩洛西等数位国会议员以及数十位人权领袖在集会上发言。
公民力量发起人杨建利博士在发言中隆重推出由中国著名民间思想家王康先生起草集体定稿的“中国8964三十年纪念华盛顿宣言”。宣言中英文全文如下。
中國8964三十週年紀念華盛頓宣言
2019年6月4日
30年前,1989年,法國大革命200週年,五四運動70週年,中共建政40週年。北京上空,中國與世界風雲際會,自由精神與專制政權空前對峙。數百萬大學生和各界人士匯聚天安門廣場,數千萬普通人在數百個城市以燎原之勢走向街頭,上演了中國與世界歷史舞台上罕見的人民和平請願與精神起義。北京及全國範圍之民主運動,為中國三千年變局之歷史轉折點,亦為柏林牆坍塌、東歐諸國鐵幕散落乃至蘇俄帝國崩解之發軔,以及東西方冷戰終結、全球化時代來臨之序幕。
中國近代所有維新變法改良革命,出現總體更始、重新上路的偉大前景。
中共強硬老人邦冒天下之大不韙,調集數十萬國家軍隊,出動坦克、裝甲車、直升飛機,沿長安大道分進合擊天安門廣場,悍然鎮壓8964運動,釀成慘絕人寰、震驚世界之天安門屠戮。中共國家電視台公開發布學生領袖通緝名單,數萬參與者被逮捕囚禁,成百上千男女流亡海外。
中國至為寶貴的自由之光和民主之魂橫遭撲滅。
戈爾巴喬夫訪華,北京為世界目光矚集。從天安門廣場發軔,中國波瀾壯闊的民主運動以輻軸之勢傳遍世界。波羅的海三國、東德、捷克斯洛伐克、波蘭、匈牙利、保加利亞、南斯拉夫、羅馬尼亞、阿爾巴尼亞、蒙古等共產政權相繼崩解。最後,在克里姆林宮上空飄揚70餘年的鐮刀斧頭旗黯然垂落。1989向全人類宣告:共產主義是綴花的鎖鏈,自由高於一切。中國8964將近兩個月的和平示威,使共產國家人民深受鼓舞;全世界的譴責與制裁使惶恐不安的總書記們深受震撼。共產主義,無論作為一種現實的社會制度,還是作為一種烏托邦幻想,一概遭到世界範圍內的歷史性破產。
中國8964無可置疑地成為全世界共產烏托邦強有力的掘墓人。
這場偉大的抗爭雖敗猶榮。1989年,歐洲啟蒙主義故鄉法國,請高標自由平等博愛漢字巨鼓的中國人方陣首列出場法蘭西200週年國慶盛典的殊榮向中國8964致敬;2007年,美國首都華盛頓建立起一座共產主義受難者紀念碑,最終完成的造型,正是在天門門廣場雙手高舉火炬的民主女神塑像。
8964慘被鎮壓,中共遂以韜光養晦為策略,以加入世貿組織為路徑,以反人權和控制型市場誘惑接榫經濟重商主義與政治極權主義,造成窮奢極慾、恣睢囂張的紅色權貴集團,再次激活紅色大帝國意慾,不仅对中国,也对全世界提出了新的挑战。
野火燒不盡,春風吹又生。歷史無情見證了8964的悲劇性失敗,歷史更以極大耐心預表中國自由火炬和民主燈塔的凱旋。今天,我們,8964參與者、親歷者、見證者、倖存者和中外支持者,在自由世界首都莊嚴集會,共同發表《中國8964三十週年紀念華盛頓宣言》。
弔祭不至,精魂何依。
我們首先為8964萬千亡靈祈禱。你們,世界最大廣場上空的英靈,碧血常新,劫灰不冷;你們驚天地、泣鬼神之壯烈精魂,如日月經天、江河行地,長昭中華而永垂不朽。
我們為“天安門母親”祈禱。你們的喪親之痛,是現代中國最深國殤,8964最聖潔的安魂祭壇。你們親人的英名將永遠刻在中國天空,成為無數後繼者的火炬和星光。
我們感謝美國的慷慨大度,以天下一家、自由無界的胸懷接納8964流亡者;我們感謝無數美國人對中國民主事業30年持續的關注與支持;我們感謝歐洲、大洋洲、亞洲各自由國家同樣持久的接納與同情;我們感謝與中國經受了相同劫難而感同身受的俄羅斯與東歐諸國;我們獲益於台灣、澳門和海外華人社會的同袍之情與慷慨聲援。
參予8964,是我們人生莫大的幸運和至高的榮耀。
今天,我們以手撫膺,指天臨地,道出我們鬱積30年的心聲。
我們與中國立約。
8964未竟的理想——建立一個自由、民主、共和憲政的國家,乃是列祖列宗、無數仁人志士前赴後繼奮鬥不息而未竟的偉業,更是當代國人的共同天職。當下,阻止習近平集團以紅色帝國為基地,以共產主義為旗幟,挑戰世界自由民主秩序,顛覆人類文明體系,將中國拖入又一輪浩劫,是全體國民對人類社會責無旁貸的嚴峻義務。
我們確信,中共統治一旦結束,自由太陽一旦從天安門升起,中國將煥然一新。一個自由、民主、共和憲政的中國,必然是一個溫文爾雅、仁愛禮讓、廣大精微、雍容華貴的社會,也必然是世界文明與和平的東方堡壘,是與自由世界一起消解人類危機的堅定盟友,是人類意識和全球文明不可或缺的自覺參與者。
我們與8964一代立約。
8964惡性改變了中國道路,也改變了我們個人的命運。我們曾經以青春、熱血、赤誠和理想投入8964,經受了血與火的磨練。我們也在牢獄、通緝和流亡中經歷了漫長痛苦的煎熬。中國與世界雖然暫時沒有按照我們的希望演變。但是,我們頭頂燦爛的星空還在閃爍光輝,我們心底的崇高律令猶存。
“五十而知天命”,我們的天命就是通過中國百年現代轉型的教訓與經驗,繼續推動民主憲政,結束馬列主義對中國的征服和共產極權主義在中國的統治,建立一個上合中國古代先聖道統、外接自由、民主、人權、法治普世價值、不可逆轉不可顛覆的世界最大民主共和國。
我們寄語大學生。
8964後,中共以“溫飽”收買人民,全社會瀰漫腐敗、謊言,你們在所多瑪式社會長大,是8964一個無形而異常嚴重的後果:整整一代青年幾乎喪失了純潔、熱情、奮發和理想。
然而,青山遮不住,畢竟東流去。我們深信,你們不僅是我們的血親後輩,更將成為8964精神的天然繼承者,自由民主中國新一代托命人。你們一旦覺醒,中國將為之一新。你們將直接參予終結人類最後帝國、最大暴政的神聖抗爭。
我們告語知識界。
沒有中國知識界,就沒有8964。令人扼腕痛心的是,今天的知識界,已經喪失30年前知識界的風骨和擔當,整體邊緣化、犬儒化。“士皆知有耻,則國家永無耻矣。士不知耻,為國之大耻”,愿以龔自珍此語與國內知識界共相警策。
同時,無論中共的高壓還是贖買,都沒有徹底消減知識界精神獨立、思想自由的士人風範。總有寥若晨星的知識人在滿長專制暗夜,散發出在憂患歲月里磨礪出的歷史智慧和人格光輝。
我們告語工人農人。
70年來,中共以以你們為主體的“人民”之名,剝奪包括你們在內的全體中國人的基本人權。你們是中國“被侮辱與被損害”的最大群體,是中共金字塔權力結構的底座。期待你們效法1980年波蘭“團結工會”,擁有自己的綱領、組織、口號、經濟和政治訴求。我們你們忠實的盟友。
我們告語民營企業家。
西方資本主義制度是法治社會和自由精神的基石,西方資產階級是推動歷史進步和文明演化的革命性力量。你們比誰都清楚,你們從來沒有獨立的法律地位,三十年來你們在險惡的社會環境和嚴苛的市場拼搏中積累起來的財富,是天底下最無保障的財富。只要中共統治中國,“私有財產神聖不可侵犯”的原則,就永遠不會進入中國憲法。以“消滅私有制”為目標的北京政權可以在一夜之間把你們的財富收歸己有。
你們最明智的選擇就是與社會其他階層結盟,推動法治建設;你們也可選擇離開共產中國。待到自由民主得以建立,再回返中國。你們置產興業經商之道,才會通暢無阻,你們作為現代中國新一代企業家的地位,才能獲得法律和歷史的認可。
我們呼籲中共軍警特情官兵。
8964,張愛萍、葉飛、蕭克等七名上將聯名致信中共中央軍委:絕對不能向人民開槍,絕對不能製造流血事件。更有38軍軍長徐勤先等少壯軍人先後抗命,為中國軍人爭得一絲榮耀。劉華清、遲浩田、艾虎生等“首都戒嚴部隊”大小頭目將難逃歷史的審判。我們呼籲你們,在任何情況下,拒絕向人民開槍;必要和适当的时候,以良心为准星,掉转枪口。
我們正告中共當局。
你們以馬列主義立國,以斯大林模式建政,給中國帶來血淵骨嶽般浩劫,是中華民族最大賣國集團。8964是你們對中國犯下的又一大罪。鄧小平、陳雲、楊尚昆、王震、薄一波、李鵬、江澤民等8964暴君和屠夫,無論你們此前此後做了什麼或沒做什麼,历史對你們的审判总要到来,未来的民主中国必将严格定义政治善恶的标准。
習近平集團怙惡不悛,冥頑不化。但是8964畢竟與胡耀邦、趙紫陽兩名中共總書記聯繫在一起,我們畢竟同屬一個民族。歷史懷着所剩不多的耐心警示你們,向天下公布罪己詔,向中國人民陪罪,放棄非法統治權;最低限度,棄惡從善,在行將到來的再次歷史大對峙和決斷中,站到人民、人道、自由、民主一邊。對於中共頭目,除齊奧塞斯庫外,沒有比俄國和東歐諸國共產黨統治者更好的結局值得你們效法。覆車於前,殷鑒不遠。
我們最後告語自己。
30年前,我們曾經以愛國熱忱和理想主義,“寧負父母,不負天下”,以青春、純潔、熱血、淚水全身心投入8964。天真、偏激、恐懼、私念等人性缺陷都曾磨損過我們的勇氣、智慧、團結、理想,更有無數污泥濁水糾纏裹挾,至今猶然。
再沒有什麼比天安門屠戮更慘烈更恐怖的暗夜血色,映照我們行於漫漫荊棘路揮之不去的創痛與悲情,更令我們揪心自責;再沒有什麼比割慈忍愛,離邦去里,瀝泣共訣,抆血相視更讓我們飽嘗生離死別的苦澀。但是,即或經受了難為他人道的艱難跋涉,既已許身人類最壯麗的自由事業,造次必於是,顛沛必於是,九死不悔,就是我們始終如一的人生選擇。
為自由獨立、民主付出的一切代價,都不會白費;加諸我們的所有失敗、孤寂甚至死亡,都絕不枉然。8964一代所表現的天下關懷、道德勇氣、自由精神,民主理想,為長期被奴役被宰制被荼毒的中國人,開闢了通向自由的荊棘之路。今天,我們滿懷信念指天發誓,只要自由太陽沒有在中國昇起,只要中共極權暴政沒有結束,我們就將義無反顧地前行,甘願作苦難中國的精衛鳥,投向自由彼岸的航標燈。
2019年,共產國際成立100週年。列寧、斯大林等蘇俄統治集團,經過30年滲透、分化、誘迫和擴張,成功顛覆中華民國,以其意識形態和極權制度征服中國。又經過毛澤東、鄧小平、習近平三代統治,中國正演變為紅色大帝國。它兼有馬克思加秦始皇、蘇聯社會帝國主義、德國國家社會主義和日本“大東亞共榮圈”、“黃種人羅馬帝國”等東西方帝國特質,雜糅為人類歷史不曾有過的超級利維坦,對人類文明構成空前威脅。
我們不再對中共政權抱有幻想。今天,我們再次鄭重宣告,8964鎮壓以及30年來中共的歷史記錄,使我們只能得出一個結論:中共已經淪為最腐敗、最貪婪、最反動、最偽善的統治集團,中國已經淪為世界專制主義、野蠻勢力和恐怖主義的中心。
我們宣告:中共已經成為中國人民公敵,並嚴重威脅世界和平與文明。
我們宣告:中共統治合法性已蕩然無存,終結中共非法統治,是8964的當代目標。
我們宣告:中國自由精神和民主事業已經擁有人類價值和世界意義。
讓我們攜手並肩,重新上路,踐行我們沉重而光榮的使命。
Washington Declaration on the 30th Anniversary of Tiananmen Massacre
June 4, 2019
Thirty years ago, the year 1989 marked the 200th anniversary of the French Revolution, the 70th anniversary of China’s May Fourth Movement, and the 40th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. In that year, stormy clouds gathered over the city of Beijing and an unprecedented confrontation between the spirit of freedom and the autocratic regime unfolded. Several million college students and citizens from all walks of life filled the vast Tiananmen Square and tens of millions more demonstrated in several hundred cities across China. Like sparks that quickly ignited a wildfire, a massive spiritual uprising in the form of peaceful petition, which had hitherto not been seen in the entire history of China, began to form. This democratic movement, which originated in Beijing but soon swept the entire country, marked the most significant turning point since the beginning of China’s civilization. It was the prelude to the disintegration of the Soviet Empire, the collapse of the Berlin Wall, and the removal of the Iron Curtain that had confined Eastern European countries for decades. It also led to the end of the Cold War and the beginning of globalization.
After repeated setbacks for the promotion of political and social reform in China’s modern era, a brand new prospect, which was all the brighter, emerged from the horizon.
Despite the overwhelming support for the student protesters among the Chinese people, the octogenarian hardliners within the Communist Party of China (CPC) called in the People’s Liberation Army. Hundreds of thousands of soldiers, armed with tanks, armored vehicles, and helicopters, rolled into Beijing from several directions and committed the horrendous massacre that stunned the entire world. In the wake of the atrocity, China’s government-run TV station incessantly broadcasted the most-wanted list of student leaders, tens of thousands of protesters were arrested and imprisoned, and at least several hundred activists were forced into exile.
The light of freedom was brutally put out and the soul of democracy was once more banished from the land of China.
The visit of Mikhail Sergeyevich Gorbachev, the General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union, focused the world’s attention on Beijing at a time when the spirit of China’s democracy movement was spreading rapidly across much of the world. Communist regimes in the Baltics, East Germany, Czechoslovakia, Poland, Hungary, Bulgaria, Yugoslavia, Romania, Albania, and Mongolia collapsed one after another. Eventually, the hammer and sickle that had been flying high over the Kremlin for more than 70 years came down in humiliation. The year 1989 proclaimed that communism is a shackle decorated with flowers and freedom trumps everything else. The peaceful demonstrations in China greatly encouraged the people of the communist countries; condemnation and sanctions from the international community shook the faith of panicking General Secretaries. Communism, both as a fantasy and as an existing social system, ended in a historic bankruptcy worldwide.
The 1989 democracy movement in China sounded the death knell for communism.
In 1989, to pay tribute to the Chinese people, France, the cradle of European Enlightenment, arranged for the Chinese parading squadron to march through the Arc de Triomphe at the head of the country’s 200th National Day Anniversary parade, holding high gigantic signs of “Liberty, Equality, and Fraternity” in Chinese characters. In 2007, Washington DC, witnessed the erection of the Monument to the Victims of Communism, a duplicate of the torch-holding Goddess of Democracy that student protesters put up in Tiananmen Square.
In the wake of the crackdown on June 4th, 1989, the CPC kept a low profile while seeking to join the World Trade Organization in an attempt to reinvigorate the red empire by combining mercantilism and controlled market economy with political totalitarianism and opposition to human rights. As a result, a new and more ambitious communist power, supported by a greedy and arrogant red aristocracy, emerged on the world’s stage.
As is described in an ancient Chinese poem, “Although the grass of the prairie is burned out by a wildfire, it will burst into life again when the spring breeze returns to the land.” Having witnessed the tragic ending of China’s pro-democracy protest, history will welcome the glorious homecoming of the Torch of Freedom and Beacon of Democracy. Today, we, the participants, witnesses, survivors, and international supporters of the 1989 Chinese Democracy Movement, solemnly gather in the capital of the free world to reaffirm our allegiance to the noble cause of democracy and freedom and jointly issue this “Washington Declaration on the 30th Anniversary of the June 4th Massacre.”
We pray for the hundreds and possibly thousands of massacre victims who laid down their lives for China’s democracy and freedom.
We pray for “Tiananmen Mothers” whose courage and indomitable spirit are providing unremitting inspiration for the freedom-loving people of China and the world.
We thank the strong and unwavering support from the United States, Europe, Oceania, and free countries in Asia; we are grateful for the solidarity shown by the people of the former Soviet Union and Eastern European countries who had undergone the same ordeal under communist regimes before regaining their freedom; and we will never forget the love and brotherhood of our fellow Chinese descendants in Taiwan, Hong Kong, Macau, and other parts of the world.
For us, having the opportunity to participate in the 1989 Democracy Movement was the greatest honor and the blessing of a lifetime.
Today, with our hands on our chests, witnessed by the heaven and the earth, we make a pledge that has been taking shape in our minds for 30 years.
We feel called upon to enter into a covenant with our motherland.
We are convinced that once the CPC’s rule is over and the free Sun rises from Tiananmen Square, a brand new China will come forth. This will be a free, democratic, and constitutional republic; a benevolent, courteous, magnanimous, and noble society; an oriental fortress of peace and civilization; a staunch ally standing side by side with the free world to overcome the world’s challenges; and an industrious and indispensable contributor to the conscience and civilization of humanity.
We do wish to enter into a covenant with “the Tiananmen Generation.”
Confucius said: “When a man reaches fifty, he will know his heavenly mandate.” Our heavenly mandate is to continue to promote constitutional democracy by drawing lessons and experience from China’s century-old transformation into a modern society, to end Marxism-Leninism’s conquest of China and the rule by communist totalitarianism, and to establish the world’s largest democratic republic that is a combination of traditional Chinese virtues and the universal values of humanity, a republic that is impossible to reverse and undermine.
We do wish to say a few words to today’s college students.
We firmly believe that you are not only our next generation by blood, but also the logical successors of the spirit of the 1989 Democracy Movement. You will shoulder the task of building a free and democratic China. Your awakening will make China a new country. You will be directly involved in the fight to eradicate the last hegemonic empire of tyranny on earth.
We do wish to say a few words to China’s intellectuals.
Without you there would not have been pro-democracy protests. Sadly, today’s Chinese intellectuals have largely lost the courage and sense of responsibility demonstrated by the previous generation 30 years ago. You have been marginalized and now succumb to cynicism. The 19th century Chinese poet Gong Zizhen once said: “When all the intellectuals know shame, the country will never be subject to shame. If the intellectuals do not know shame, then the country should really feel ashamed.” We would like to covenant with you to remember and live by these words.
We do wish to say a few words to China’s workers and peasants.
In China you are the largest group of “the insulted and the injured” and find yourselves at the very bottom of the hierarchy established by the CPC. We hope that you will follow the example of the Polish working people to organize China’s “Solidarity” trade union and we will be your faithful allies.
We do wish to say a few words to China’s private entrepreneurs.
You know better than anyone else that you have never enjoyed legal protection and independence. Your assets are the most insecure assets under the sun. The Beijing regime, which aims at “eliminating private ownership,” can take away all your assets overnight. Your most sensible choice is to leave the Communist China now and stay away until the establishment of a free, democratic China, which will welcome your return to the motherland.
We do wish to appeal to the military, the police, and others who serve in the communist state security apparatus.
In 1989, seven PLA generals, including Zhang Aiping, Ye Fei, and Xiao Ke, wrote a joint letter to the Central Military Commission of the CPC, which stressed that the military should not fire upon the people and become a tool in a massacre of civilians. Even more remarkable, the commander of the 38th infantry corps, major general Xu Qinxian, and some other military officers refused to carry out the order to fire upon unarmed citizens and set a shining example for fellow PLA officers and soldiers. In contrast, Liu Huaqing, Chi Haotian, Ai Husheng, and other commanders of the Capital Martial Law Forces will be tried at the tribunal of history. We appeal to you not to fire upon the people who nurtured you and, in answering the call of history, turn the muzzles of your guns towards the enemy of the people.
We do have a stern warning for the communist authorities.
You built the country under the guidance of Marxism-Leninism and established a Stalinist political system, which led to the enormous loss of innocent lives. You are the worst regime in Chinese history and have brought shame to the Chinese nation. The “June 4th Massacre” was one of the many heinous crimes you committed against China. Deng Xiaoping, Li Peng, Chen Yun, Yang Shangkun, Wang Zhen, Bo Yibo, Yao Yilin, and other 1989 Beijing Massacre perpetrators – dead or alive – shall not be allowed to escape justice.
The Xi Jinping clique is the reincarnation of evil. However, considering that Hu Yaobang and Zhao Ziyang were once leaders within the CPC and that after all we share the same ancestors, we want to warn you that with little time left, you must publicly admit to your crimes to the Chinese people by publishing a self indictment and giving up your illegitimate rule, otherwise Nicolae Ceaușescu shall be your example.
Finally, we want to hold ourselves to the following pledge.
Thirty years ago, inspired by patriotism and idealism, deciding that we “would rather disappoint our parents than not live up to our social responsibility,” we dedicated our youth, innocence, blood, and tears to the 1989 Democracy Movement.
All the prices we have paid for freedom, independence, and democracy shall not be in vain; all the setbacks, sufferings, and loss of lives that were imposed upon us shall not be wasted. The sense of responsibility, morality and courage, the spirit of freedom, and the ideal of democracy demonstrated by the 1989 protesters blazed a rough but hopeful trail to freedom for the Chinese people who have been oppressed, exploited, and persecuted. Today, with deep conviction, we pledge to the heavens and the earth that as long as the tyranny and totalitarian rule by the CPC are not over, we will persist in our endeavor and sacrifice without regret. We are willing to work tirelessly like the legendary bird Jingwei to end the tribulations of our people – until the sun of freedom rises over China.
Today, reflecting upon the 1989 crackdown and the CPC’s records of the past thirty years, we cannot but conclude: the CPC has become the most corrupt, most predatory, most reactionary, and most hypocritical ruling clique in human history and China has become the center of dictatorship, barbarianism, and terrorism.
Therefore, we hereby solemnly declare:
The Communist Party of China has become a public enemy of the Chinese people and seriously threatens world peace and civilization.
The legitimacy of the CPC’s rule has been depleted and to end its tyranny is our unwavering goal.
The free spirit and heroic dedication exhibited by the Chinese people in their pursuit of democracy have acquired a universal and historic significance.
Therefore, let us resume, arm in arm, the heaven-mandated journey to fulfill our arduous but glorious mission.
We shall prevail.