5月3日是世界新闻自由日(World Press Freedom Day),今年世界新闻自由日的主题是“无畏无私的新闻”(Journalism without Fear or Favour)。其实“Fear”和“Favour”这两个单词,是有很广泛的释义的,翻译成中文的“无畏”和“无私”,也未必能够完整地包含这两个单词的原意。今年由于COVID-19大流行,不论身处哪个国家,要说“without Fear”,从灾情的程度来看,感觉好像有点困难。而要说“without Favour”,则不论从什么角度来看,更是难上加难。
对于从外媒翻译而来的新闻,情况可能会变得更加复杂。三月初,有一条新闻在中国的新闻网站上走红,称:“美国疾控中心确认,首例冠状病毒来自于美国。”这条新闻还贴出了美国CNN的电视新闻报道图片,电视画面上写着:“CDC confirms the first US coronavirus case of ‘unknown’ origin.”看,连美国的疾控中心自己都承认新冠病毒起源于美国!但是,这句英语究竟是什么意思?这句话的正确翻译应该是这样的:“美国疾控中心确认了第一例‘不知’(感染)来源的冠状病毒病例。”后来有不少网友指出这条新闻翻译错误,随后有些中国的新闻网站也刊登了正确的翻译并对翻译错误作出了澄清。
但是,类似的情况其实并不罕见,一般也不会引起公众太多的关注。在世界新闻自由日当天,“网易新闻”发布了一条来源于“央视新闻客户端”的新闻:《新冠病毒不可能从实验室泄漏 美专家给出四个理由》。在该新闻的配图上,美国财经网《商业内幕》(Business Insider)刊登的英文原文是这样写的:“A US researcher who worked with a Wuhan virology lab gives 4 reasons why a coronavirus leak would be extremely unlikely”,这句英文的正确翻译是:“一位与武汉病毒实验室有工作关系的美国研究人员给出四个理由,为什么冠状病毒外泄的可能性极小”。在此我只是探讨新闻在翻译上的失真问题,并不是说这条新闻的内容是否真实。对这条新闻的内容是否真实这个问题,就我个人而言是无能力去分辨的。这条新闻,“央视新闻客户端”原来使用的标题是:《新冠病毒从实验室泄漏?怎么可能!看美国病毒专家的四大理由》。央视新闻用“怎么可能!”来代替“可能性极小”,可谓是运用文字游戏打了一个擦边球,不能说是错误,但感觉确实有些误导的倾向。但“网易”将标题改成了“不可能”,这与“可能性极小”已经根本不是一回事了吧?
现在再来谈谈“Fear”这个话题。在今天的世界上,报道新闻确实还是需要无畏的勇气和勇敢的精神的。保护记者委员会(Comittee to Protect Journalist,CPJ)发布的报告称,2019年是一个难得的好年份,全球殉职记者总人数降至17年来最低的水平,已知有10名记者遭到报复性谋杀,是CPJ从1992年开始年度调查以来保持的最低记录。全球已知有25名记者殉职,是2002年以来保持的最低纪录。但即使这是近年来最好的一年,已知殉职的记者就已达25人之多,而被关在监狱里的,那就更多了。