「有一次,我看到村裡的屠夫割斷了一只鳥的脖子,把它的血排乾。我想哭,看他喜悅的表情把聲音卡在了我的喉嚨裡。」—— 蘇丁(Chaïm Soutine,1893-1943,生於白俄羅斯的法國猶太畫家)

                        

【編者按】上世紀的朦朧詩代表詩人江河,悄然從《今天》穿越而來,以X(推特)為紙重現江湖。他說:「在X(推特)上寫作,和用打字機一樣,有種機器味兒。我經常要簡化我的句子,以適應看客的快讀。但願我能像水母一樣能伸能縮,縮的時間長了,隨時可以舒展開來。我想該在推特上拓出一片場域,相互招呼著,彼此言說,展示,構成遠程的呼應。既不討論,也不商榷,只是刺激彼此的靈感。像一座園子長滿了花。人爭執,人吵架,花兒不。花,只顧開放。」他的文字雖然變得短和快了,但讀起來就像聽他喜歡的托馬斯·施萬(Thomas Schwan,b. 1985)彈奏巴赫的平均律曲集,那麼舉重若輕,那麼風輕雲淡,那麼寵辱不驚,讓你的心可以頓時安靜下來。

言小義

 

 

逃亡的火鸡庆祝另类节日        

 

家附近有不少只野生的火鸡

今天,是它们另类的感恩节

庆祝它们的逃亡、流亡和流浪

今天街上出奇地清净

它们远离荒郊,不进家门

在街上伛着背谦卑地行走

偶尔昂起头,扑打着大大的翅膀

光彩夺目的羽毛灿烂辉煌

 

今天是它们的另类节日

逃亡流亡流浪也有光荣的时刻

它们夜晚睡觉的环境

都显得格外醒目

远处望去,秋夜清凉

墓地、楼群中高大的树木上

似乎有一座座黑黢黢的鸟窝

 

不,它们不住房子

它们就那么安睡

在天与地之间谁能有这么通透的梦境

 

今天是它们的另类节日,它们感恩

它们逃亡 流亡 流浪

它们庆祝,庆祝它们色彩斑斓的自由

 

———————————————

 

我家附近的国家公园

我看见一只小狐狸趴在树丛中安静地等待

路对面一只刚长大的火鸡在草丛中啄食

我预感一会儿将发生的事情

扑食速度的闪现你看不清

看见的只是瞬间被捕食到的猎物

 

诗人就这样静静地等待

他闪现的灵感你看不见,捕捉到的猎物

会叼在嘴上,一次次排到你眼前

诗人捕捉猎物的行动

是世界上最为和平的战斗

 

                                             2023年11月23日


【议报首发,转载时请务必在正文之前加上出处和链接:https://yibaochina.com/?p=251844
【作者观点不代表本刊立场】