6.4晚共产主义受难者纪念基金会在华府举办烛光晚会,楊建利方政受邀讲话

 

《议报》记者  周宏

2018年6月4日  华盛顿

 

6月4日晚8-9点,美国共产主义受难者纪念基金会在共产主义受难者纪念公园举办烛光晚会纪念六四大屠杀29周年,悼念在屠杀中牺牲的英雄。

 

共产主义受难者纪念公园是2007年建立的,公园里矗立着以天安门民主女神像为原型的雕塑。

 

 

约60人各界人士参加了烛光晚会,楊建利、方政、周锋锁、李恒清、吴朝阳、王导等六四老兵,韩连潮、邱家军、张维、Anna Chen、曹洁、Gorden Shi、Daniel  Gong、Allison Cunningham、Shirly Zhao等近10位公民力量团队成员出席。

 

烛光晚会有基金会执行主席Marion Smith主持,楊建利、方政依次演讲。

 

楊建利在演讲中隆重介绍了在场的天安门老兵,他说1989开启中国人权价值全面觉醒的时代,八九民运展现了中国精神,这种精神最终将改变中国。他最后强调,只用语言纪念那些牺牲的兄弟姐妹是不够的,我们必须有配得上他们牺牲的行动。

 

方政在演讲中感谢共产主义受难者基金会举办纪念会,尤其是把天安门民主女神像树立为该基金会的标志,他说六四屠杀是共产主义灾难的一部分,他最后强调只有结束了中共的专制政权,才有可能在全世界彻底消除共产主义的灾难。

 

方政演讲后,大家点燃蜡烛,敬献在民主女神像,点点的亮光围绕着民主女神像蔟燃。

 

附. 楊建利演讲英文稿

 

Thank you, Marion for your kind introduction. First, I want to express my profound gratitude to Dr. Edwards, Marion and the entire VOC team for putting together this memorial. I would also like to recognize the Tiananmen veterans and survivors of the Tiananmen Massacre who are present: Fang Zheng, Zhou Fengsuo, Li Hengqing, Wu Chaoyang and Wang Dao.

 

Ladies and gentlemen, dear friends, I am honored and humbled to stand together with you tonight to remember our brothers and sisters who were killed in the Tiananmen Massacre.

 

In the spring of 1989, college students in China led a movement calling for freedom and democracy. They asked for more transparency and less corruption from their government. Their peaceful protest soon gained widespread support, attracting intellectuals, journalists, and labor leaders.  Millions of people in Beijing joined them, and almost all classes of Chinese society—from all over China—sympathized with their aims.

 

On the night of June 3, 1989, PLA tanks and troops swept into the square and opened fire on students.

 

Tiananmen was an event that changed my life and the lives of many others.  I was at Tiananmen when the tanks rolled in. I had been studying Mathematics at the UC Berkeley when I went back to China to join the student movement. On June 4, I saw my countrymen crushed beneath tank treads and felled by machine-gun fire. I was among the lucky who survived and escaped. I managed to avoid arrest and return to the United States.

 

Since that day, I have committed my life to fighting for a China that will not ride roughshod over the fundamental human rights of its people.

 

The demonstrations of 1989 were an expression of a spirit that has always been present in the people of China—a spirit that is present in all of humanity.  The struggle that began in Tiananmen Square 29 years ago continues today. It gave birth to an era of the rise of human rights consciousness among the Chinese people. For the first time in history, the Chinese government faced massive international criticism for its human rights record. Rising dissent at home and pressure from abroad have together helped bring about significant developments in the area of human rights, though much work remains to be done.

 

Tonight I ask you to help ensure that the spirit of June 4 continues to change China. The noble souls of the Chinese people who died in the crackdown are not yet fully honored—not because so many are unknown, but because the goals of their sacrifice are still suppressed by the CCP regime.  Those of us here know that honoring our fallen brothers and sisters with words alone falls terribly short if we do not bring those words to life by honoring them equally with deeds worthy of their sacrifice. We must persist in our efforts to replace lies with truth, atrocity with humanity, and tyranny with democracy. Let us stand together with those many many individuals in China who bravely put themselves forward as obstacles against the forces of autocracy.  Their fight is our fight, and we need only repay their courage with our love, support, and unified engagement to see their victory through to its rightful end: a just and free China.

 

Thank You.

 

 

 

***议报首发,转载请注明出处***

5